逐句原文翻译
枫林凋晚叶,关河迥,楚客惨将归。望一川暝霭,雁声哀怨;半规凉月,人影参差。酒醒后,泪花销凤蜡,风幕卷金泥。砧杵韵高,唤回残梦;绮罗香减,牵起馀悲。
深秋的傍晚,枫树林里的叶子在凋落。山川的路途是那样遥远。我怀着凄惨的心情,即将离别这客居的异地,回去了。举目远望,但见江面上笼罩着浓重的暮霭,宿雁的叫声是那样哀怨。在半规凉月的微光里,送行人们的参差身影,还依稀可辨。当一觉醒来,酒意消退了,陪伴我的只有半截残烛,一摊蜡泪。烫金的帘幕正在随风舒卷。户外,很响的捣衣声驱散了我最后一丝幻觉。我忽然发觉她那熟悉的衣香已经消失了,禁不住又悲从中来。
亭皋分襟地,难拚处,偏是掩面牵衣。何况怨怀长结,重见无期。想寄恨书中,银钩空满;断肠声里,玉筯还垂。多少暗愁密意,唯有天知。
啊,水边的那块平地,我们最后分手的地方。还记得,当时我已是难舍难分,偏偏她还要牵着我的衣服,哀哀掩泣。更何况,此后我们只能永远怀着满腔的哀怨,却没有再见的机会了!可以预想,我们只能把深长的思念,密密麻麻地写在往来的书信中,或者去弹奏起一支愁肠欲断的曲子,让泪水默默她流下来。啊,这暗藏着的愁苦,这深密的感情怎样计量,只有老天才知道吧!
注释
(1)风流子:词牌名。此词双调一百一十字,前段十二句四平韵,后段十句四平韵。
(2)关河:关塞山河。
(3)迥:辽远。
(4)楚客:作者自称。楚辞《九辩》:“悲哉秋之为气也!萧瑟兮草木摇落而变衰。僚傈兮若在远行,登山临水兮送将归。”
(5)暝霭:傍晚的雾气。
(6)半规:半圆形。此指上弦月或下弦月。
(7)参差:散乱不齐貌。
(8)泪花:指蜡泪。
(9)销:消减。
(10)凤蜡:凤凰形状的蜡烛。
(11)金泥:以金粉饰物。
(12)砧杵:捣衣石与棒槌,指捣衣。
(13)韵:声音。
(14)残梦:酒醒后的迷惘状态。
(15)绮罗:素地花纹和有椒眼纹的丝织品,指女子衣裙。
(16)香减:衣香减弱,指恋人不在身边。
(17)馀悲:不尽伤感。馀:不尽,未完。
(18)亭皋:水边平地,即“楚客”与恋人分襟地。亭,平;皋,水旁地。
(19)分襟:与分袂同义,表示别离。
(20)难拚:难于割舍。
(21)偏:偏偏,助词。
(22)掩面牵衣:指昨夜恋人掩面而泣,牵衣惜别。
(23)长结:长期郁结不散。
(24)书:书信。
(25)银钩:字迹,指书法笔势遒劲。
(26)玉筯:玉石筷子,喻美人眼泪。
(27)暗愁密意:无法言传的浓郁愁情。
