逐句原文翻译
皇灵无私亲,为善荷天禄。
神灵秉公没有偏爱,行善之人承享天福。
伤我与尔身,少小罹茕独。
可叹你我命运不济,从小遭逢凄凉孤独。
既得结大义,欢乐苦不足。
虽然我俩结为夫妻,欢乐太少使人凄楚。
念当远离别,思念叙款曲。
想起将要长久离别,殷切眷恋倾诉心曲。
河广无舟梁,道近隔丘陆。
江河宽阔苦无舟桥,路程虽近为高山隔阻。
临路怀惆怅,中驾正踯躅。
临当出发心怀惆怅,行进途中不时停驻。
浮云起高山,悲风激深谷。
浮云涌起高耸的山岳,悲风激荡深深的幽谷。
良马不回鞍,轻车不转毂。
良驹驰骋欲马不停蹄,人心留恋而车不转毂。
针药可屡进,愁思难为数。
针药虽痛苦常能忍耐,最难承受是穷愁无数。
贞士笃终始,恩义不可属。
正士诚笃终始如一,情谊深长连续稳固。
注释
(1)皇灵:神灵。
(2)荷天禄:享受天赐之福。荷:担负,承受。
(3)少小罹茕独:少小:指年轻。罹(lí):遭遇。茕(qióng)独:孤独。茕:孤单,孤独。
(4)结大义:指结为婚姻。
(5)念:疑为“今”字之讹。
(6)离别:指离家乡赴京师。
(7)款曲:衷肠话,知心话。
(8)道近:是说自己和徐淑所在之地相距道路很近。虽然很近但不能相见,所以说“隔丘陆”。
(9)丘陆:丘:指丘陵;陆:指高平之地。
(10)临路:指起程。
(11)惆怅:因失望或失意而哀伤。
(12)中驾:指车在途中。
(13)踯躅:徘徊不进的样子。以上二句是说,临行依恋不舍,心中惆怅,车马在中途徘徊不进。
(14)毂:车轮中心的圆木,周围与车辐的一端相接,中有圆孔,用以插轴。车行则毂转。以上二句是“踯躅”的具体描写。 “不回鞍”言意欲前往。“不转毂”言不肯遽行。
(15)针药:针刺和药物。
(16)数:屡次,频繁。以上二句是说,针刺和药物虽然痛于肤,苦于口,因其是治病的,可以常常忍受,愁思连续不断却难以忍受。
(17)贞士:指言行一致,守志不移的人。
(18)笃:敦厚,忠实。
(19)恩义:即情谊。
(20)不可属:疑为“可不属”。属,同“续”。这句诗似说,恩义岂可不继续呢?