逐句原文翻译
云卧衣裳冷。看萧然、风前月下,水边幽影。罗袜尘生凌波去,汤沐烟波万顷。爱一点、娇黄成晕。不记相逢曾解佩,甚多情、为我香成阵。待和泪,收残粉。
如卧云中般让人觉得寒气透衣的地方,水仙潇洒自如,在风前月下的水边,展现着幽独的身影,如罗袜沾上尘埃般朦胧,步履轻盈地离去,如出浴于烟波浩瀚的江水之上的仙姝。我喜爱水仙的点点嫩黄花纹。水仙虽然不记得相逢时解佩相送,开花时却仍十分多情地为我散发出阵阵芬芳,让我应允水仙在她花败时和泪收拾她的零香声粉。
灵均千古怀沙恨。恨当时、匆匆忘把,此仙题品。烟雨凄迷僝僽损,翠袂摇摇谁整。谩写入、瑶琴幽愤。弦断招魂无人赋,但金杯的皪银台润。愁殢酒,又独醒。
或许屈原流传千古的《怀沙赋》中饱含遗憾,遗憾当时创作匆匆,忘了品评水仙。水仙于烟雾般的细雨中凄凉而迷茫,衣袖来回摆动,有谁整理?徒然写入瑶琴《幽愤》中罢了。弦断之后《招魂》便再无人可赋,只是金色的酒杯鲜明,月亮温润。我惆怅地想沉湎于酒,偏偏又独自清醒。
注释
(1)贺新郎:词牌名,原名《贺新凉》,又名《金缕曲》等,双调一百十六字,上下片各十句六仄韵。赋水仙:《阳春白雪》作“水仙”。
(2)云卧:高卧于云雾缭绕之中,谓隐居。
(3)萧然:空寂,萧条,《阳春白雪》作“翛然”。
(4)罗袜:丝罗制的袜。
(5)凌波:在水上行走。
(6)烟波:烟雾弥漫的江面,一作“烟江”。
(7)娇黄成晕:指水仙黄蕊。
(8)解佩:解下佩带的饰物。
(9)成阵:一作“尘阵”。
(10)收残粉:一作“揾残粉”。
(11)灵均:指战国楚文学家屈原。
(12)恨当时:一作“记当时”,不如“恨当时”佳。
(13)僝僽:烦恼,忧愁。亦作“ 僝偢 ”。
(14)瑶琴:用玉装饰的琴。
(15)的皪:光亮,鲜明貌。
(16)殢酒:沉湎于酒,醉酒。殢:沉溺于。
