逐句原文翻译
远与君别者,乃至雁门关。
我们相隔这样遥远,你竟到了边塞雁门关。
黄云蔽千里,游子何时还?
只见滚滚的黄尘无边,笼罩着千里荒原,什么时候你才能返回家园?
送君如昨日,檐前露已团。
依依惜别的那一幕,就如同发生在昨天,屋檐下不知不觉,已经秋露沾满。
不惜蕙草晚,所悲道里寒。
不是悲伤蕙草将被严霜摧残,悲的是你在远方挨冻受寒。
君在天一涯,妾身长别离。
你我天涯各一方,痛苦的离别太久远。
愿一见颜色,不异琼树枝。
哪怕是仅仅见上一眼,也赛过得到玉树琼枝万千。
兔丝及水萍,所寄终不移。
浮萍永远相依水面,兔丝总要寄身树间。
注释
(1)乃至:竟至。
(2)雁门关:在今山西代县境内。关址在代县西北雁门山上。山岩峭拔,中路盘旋崎岖,大雁飞出于其间,故名之日雁门关。是我国北方古代有名的军事重地。
(3)黄云:指尘埃和云彩相连形成的景象。
(4)蔽:遮盖,挡。
(5)游子:离家在外或久居异乡的人,这里指思妇的丈夫。
(6)团:圆。
(7)蕙草:香草名,秋初开红花,很香,俗名佩兰。
(8)道里:路程,途中。
(9)见颜色:指见上丈夫一面。颜色:容貌。
(10)不异:相同。
(11)琼树:传说中仙山上的树。
(12)兔丝:即“菟丝”,一年生草本植物,茎细柔,呈丝状,常缠绕在树木或其他作物上生长。
(13)萍:即浮萍,又称“青萍”,水生植物,叶浮水面上,下面有一条根。
(14)所寄:萍寄托于水,菟丝寄托于树。
