逐句原文翻译
蒿里谁家地?聚敛魂魄无贤愚。
蒿里是谁家的地方?无论贤明或者愚钝,魂魄都聚敛在这里。
鬼伯一何相催促?人命不得少踟蹰。
鬼伯催促得是多么的急啊,容不得人一丝的犹疑!
注释
(1)蒿里:原为山名,相传在泰山之南,是埋葬死者的地方,后因泛指墓地或者魂魄聚居的阴间。
(2)无贤愚:无论是贤达之人还是愚昧之人。
(3)鬼伯:古人对拘人魂魄的鬼卒的尊称。
(4)踟蹰:心里迟疑,要走不走的样子。
蒿里谁家地?聚敛魂魄无贤愚。
鬼伯一何相催促?人命不得少踟蹰。
蒿里谁家地?聚敛魂魄无贤愚。
蒿里是谁家的地方?无论贤明或者愚钝,魂魄都聚敛在这里。
鬼伯一何相催促?人命不得少踟蹰。
鬼伯催促得是多么的急啊,容不得人一丝的犹疑!
(1)蒿里:原为山名,相传在泰山之南,是埋葬死者的地方,后因泛指墓地或者魂魄聚居的阴间。
(2)无贤愚:无论是贤达之人还是愚昧之人。
(3)鬼伯:古人对拘人魂魄的鬼卒的尊称。
(4)踟蹰:心里迟疑,要走不走的样子。
《蒿里》是西汉无名氏创作的一首杂言诗。这是一首挽歌,前两句说无论贤愚,皆以蒿里为最终的归宿。有此前提,后两句乃说鬼伯无须严厉催促,将死者也不必遗憾犹豫。全篇四句,两两设为问答,如随口吟唱,联类成篇。
《薤露》是汉魏时期的一首挽歌,在《乐府诗集》中收于“相和歌辞”。《薤露》和《蒿里》原来本是一首诗,据说出于楚汉争霸时期田横的门客。田横出身于战国时齐国的宗室,秦末战争时一度自立为齐王,后兵败,与五百门客逃于海岛。西汉建立后,田横受到汉高祖刘邦的征召。在前往洛阳的途中因不愿臣服而自杀,他的门客为哀悼他而作了这首挽歌。至汉武帝时,宫廷乐师李延年将其分为二曲,《薤露》送别王公贵人,《蒿里》送别士大夫和庶人。
涧草萋萋泉汩汩,紫兰香老棠梨发。
山中无人松柏寒,卧听狐狸啸明月。
白杨树头风恻恻,寡乌悲啼山月黑。
殡宫冷落清夜长,银鸭金凫不堪食。
山花冥冥啼子规,鸟衔纸钱挂花枝。
山中游人莫相笑,君到此中当自知。
兔不迟,乌更急,但恐穆王八骏,著鞭不及。
所以蒿里,坟出蕺蕺。
气凌云天,龙腾凤集。
尽为风消土吃,狐掇蚁拾,黄金不啼玉不泣。
白杨骚屑,乱风愁月。
折碑石人,莽秽榛没。
牛羊窸窣,时见牧童儿,弄枯骨。
世传蒿里蹑灵魂,庙宇烧残敝复新。
七十五司阴□□,□千馀里远祠人。
天神志似张华博,地狱图如道子真。
积少成多能事毕,泰山元不厌微尘。
城中市声如海水,纷纷甲第连云起。
自从秦鹿走中原,蓬蒿长遍鸣珂里。
夜深鬼语风吹沙,光怪走地圆如瓜。
兔葵燕麦芃芃地,尽是当年宰相家。
里中蒿,蒿已齐。
啾啾唧唧鸮夜啼。
鸮声悽,人心悲。
雪霜惨惨,萧苇离离。
生不能生,死复何追。
送送别蒿里,游魂向何方。
荣名耀当世,宝玉悬中堂。
宾从临高坟,子孙哭两傍。
黄泉无贵客,不如贫贱良。
贱士营身薄,观化同雪霜。
蚤将近死心,万感皆荒唐。
近死心不死,年年冬夜长。
劝君莫忧贫,但看死贵人。
古人今人留不住,六街马蹄浩无主。
丧车辚辚入秋草,丘垄年年无旧道。
天娃剪霞铺晓空,幽愁秋气上青枫。
寒食家家送纸钱,纸钱那得到黄泉。
蒿里谁家地,日夕悲风起。
命尽五更头,不到五更尾。
狐狸招手人不知,脚下黄泉尺有咫。