逐句原文翻译
我志在寥阔,畴昔梦登天。摩挲素月,人世俯仰已千年。有客骖鸾并凤,云遇青山赤壁,相约上高寒。酌酒援北斗,我亦虱其间。
我的志向在那辽阔的宇宙,前些日子我在梦中登上了蓝天。用手抚摸着皎洁的明月,瞬息度过了人间的千年。又梦见你乘着鸾鸟、凤凰,遇见了苏轼和李白诗仙,相约一起登上了月宫广寒,拿起北斗作为勺子舀酒畅饮,我也有幸在你们中间。
少歌曰:神甚放,形如眠。鸿鹄一再高举,天地睹方圆。欲重歌兮梦觉,推枕惘然独念,人事底亏全?有美人可语,秋水隔婵娟。
我轻轻地吟唱起心中的波澜:“别看我形体如在睡眠一般,精神却自由奔放,达观旷远。我要像天鹅一次次举翅高飞,看看这天地是方是圆。”我想再唱啊,却从梦中醒来,推开枕头心中怅惘升起疑念:人间事为什么总难圆满?这心事虽然可向知心朋友倾谈,一泓秋水却把你隔得老远老远。
注释
(1)寥廓:指广阔无垠的宇宙太空。
(2)畴昔:昨晚。
(3)摩挲:用手抚摸。
(4)素月:皎洁的明月。
(5)俯仰:俯仰之间,即低头、抬头之间,形容时间极短。此句是说天上片刻,人间已过千年。
(6)有客骖鸾并凤:这句是说以鸾和凤为骖。客:此处指赵昌父。骖:古代驾车时位于两旁的马。
(7)青山赤壁:代指李白和苏轼,李白死后葬于青山,苏轼贬官黄州之时,有赤壁之游。
(8)高寒:天上高寒之处,指月宫。“有客”三句说,有客乘鸾跨凤,和李白、苏轼相约,共上月宫游赏。
(9)酌酒:斟酒。援北斗:《楚辞·九歌·东君》:“援北斗兮酌桂浆。”援,手持。
(10)虱其间:意谓以渺小无才之身参与其事。“酌酒”两句是说,他们以北斗为勺,开怀畅饮,我也有幸厕身其间。
(11)少歌:即“小歌”,指乐章的一部分。《楚辞·九章·抽思》有“少歌曰”,相当于“乱曰”。
(12)神甚放:形容神魂自由腾飞,无拘无束。
(13)鸿:大雁。
(14)鹄:天鹅。
(15)高举:高飞。
(16)重歌:指反复歌唱。
(17)梦觉:梦醒。
(18)推枕:推开枕头,起身。
(19)惘然:茫然若失的样子。
(20)底亏全:为什么会有亏有全。
(21)美人:指知己朋友。此处指吴子似。
(22)婵娟:形容姿容美好。
