逐句原文翻译
青青杨柳陌,陌上别离人。
排列在青青杨柳的路上,正在送别远去的亲人。
爱子游燕赵,高堂有老亲。
是爱子宦游要去燕赵,高堂上还有他年迈的双亲。
不行无可养,行去百忧新。
不离家无法把双亲奉养,离家去又新忧殷殷。
切切委兄弟,依依向四邻。
情意恳切地把兄弟嘱咐,恋恋不舍地面对相送的乡邻。
都门帐饮毕,从此谢亲宾。
都门祖帐中饮过了饯行酒,从此就告别了亲属和友人。
挥涕逐前侣,含凄动征轮。
洒泪去追赶前面的同伴,怀着悲伤启动远行的车轮。
车徒望不见,时见起行尘。
车马人从渐渐不能望见,车马后面不时扬起灰尘。
吾亦辞家久,看之泪满巾。
我离开家乡日子也已很久,见到这情景不禁泪水满巾。
注释
(1)杨柳陌:路旁栽杨柳的道路。多用指分别之处。陌:田间小路。
(2)燕赵:燕赵都是古国名,地点都在河北。这里泛指河北诸郡。
(3)高堂:在古代的家庭里,父母的居室一般被称为堂屋,是处于一家正中的位置,而堂屋的地面和屋顶相对比其它房间要高一些,所以古代的子辈为尊重父母,在外人面前不直说父母而叫“高堂”。故用高堂指父母居处,或代称父母。
(4)不行:不行进;不前进。
(5)百忧:种种忧虑。
(6)切切:再三叮嘱,恳挚、深切之意。
(7)依依:依恋不舍的样子。
(8)都门:这里指都城。都:都城。门:城门。
(9)帐饮:谓在郊野张设帷帐,宴饮送别。
(10)前侣:前面的同伴。
(11)征轮:远行人乘的车。
(12)车徒:车马和仆从。指游子及其仆人。徒:一作“从”。
(13)吾:一作“余”。
(14)久:一作“者”。
