逐句原文翻译
灞涘望长安,河阳视京县。
我像王粲与潘岳那样怀着眷恋之情,傍晚登上三山回头眺望京城。
白日丽飞甍,参差皆可见。
夕阳使飞耸的屋脊色彩明丽,京城内的屋宇高低不齐,历历在目。
馀霞散成绮,澄江静如练。
残余的晚霞铺展开来就像彩锦,澄清的江水平静得如同白练。
喧鸟覆春洲,杂英满芳甸。
喧闹的群鸟覆盖了春天的小洲,各种花朵开满了芳草遍地的郊野。
去矣方滞淫,怀哉罢欢宴。
我将远离京城在他乡久留,真怀念那些已停办的欢乐宴会。
佳期怅何许,泪下如流霰。
想到何日才能回到家乡,不由得令人惆怅悲伤流下雪珠般的眼泪。
有情知望乡,谁能鬒不变!
凡是有情之人无不望乡而悲痛,谁能够不为此而白了头发呢!
注释
(1)灞涘望长安:借用汉末王粲《七哀诗》“南登霸陵岸,回首望长安”诗意。灞,水名,源出陕西蓝田,流经长安城东。
(2)河阳:故城在今河南孟县西。
(3)京县:指西晋都城洛阳。
(4)丽:使动用法,这里有“照射使……色彩绚丽”的意思。
(5)飞甍:上翘如飞翼的屋脊。甍:屋脊。
(6)参差:高下不齐的样子。
(7)馀:今写作“余”。
(8)绮:有花纹的丝织品,锦缎。
(9)澄江:清澈的江水。
(10)练:洁白的绸子。
(11)喧鸟覆春洲:形容鸟儿众多。覆:盖。杂英:各色的花。
(12)甸:郊野。
(13)方:将。
(14)滞淫:久留,淹留。
(15)怀:想念。
(16)佳期:指归来的日期。
(17)怅:惆怅。
(18)霰:小雪珠。
(19)鬒:黑发。
