逐句原文翻译
相逢狭路间,道隘不容车。
狭路中间两相達,道路狭窄车难行。
不知何年少?夹毂问君家。
不知谁家一少年,车上把人来打听。
君家诚易知,易知复难忘;
那个人家最易知,容易知道更难忘。
黄金为君门,白玉为君堂。
他家大门黄金镶,白玉修建大庭堂。
堂上置樽酒,作使邯郸倡。
庭堂里面设酒宴,邯郭女乐供欣赏。
中庭生桂树,华灯何煌煌。
院中桂树飘芳香,庭里花灯极辉煌。
兄弟两三人,中子为侍郎;
这家兄弟两三人,次子官职为侍郎。
五日一来归,道上自生光;
五日一次回家来,路上也自显荣光。
黄金络马头,观者盈道傍。
黄金丝绳络马头,群众国观满道旁。
入门时左顾,但见双鸳鸯;
进入大门一环顾,只见鸳鸯各成双。
鸳鸯七十二,罗列自成行。
鸳鸯足有七十二,排列整齐自成行。
音声何噰噰,鹤鸣东西厢。
听见嗯嗯鸟鸣声,鸣来自东西厢。
大妇织绮罗,中妇织流黄;
大媳善于织绫罗,二媳善于织流黄。
小妇无所为,挟瑟上高堂:
三媳悠闲无所为,挟瑟慢步上高堂。
丈人且安坐,调丝方未央。
公公婆婆且安坐,歌曲未完再弹唱。
注释
(1)隘:狭窄,窄小。
(2)不知何年少:《玉台新咏》作“如何两少年”。
(3)夹毂:犹“夹车”。毂,车轮中心的圆木,辐聚其外,轴贯其中。这里代指车。这两句是说,两个少年站在车的两旁而问。
(4)堂:房屋的正厅。
(5)置樽酒:指举行酒宴。
(6)作使:犹“役使”。
(7)邯郸:汉代赵国的都城,在今河北邯郸城西南。
(8)倡:歌舞伎。赵国女乐,闻名当时。
(9)中庭:庭中,院中。
(10)华灯:雕刻非常精美的灯。
(11)兄弟两三人:兄弟三人。从下文“中子”“三妇”可证。“两”字无意义。
(12)侍郎:官名。《后汉书·百官志》:“侍郎三十六人,作文书起草。”秩各四百石。
(13)五日一来归:汉制中朝官每五日有一次例休,称“休沐”。
(14)生光:增加光彩。
(15)左顾:回顾。
(16)双鸳鸯:鸳鸯为匹鸟,总是成对并游。双鸳鸯,就是“双双的鸳鸯”,汉乐府诗中常用这种省字法。
(17)噰噰:音声相和貌,这里形容众鹤和鸣之声。
(18)流黄:或作“留黄”“骝黄”,黄间紫色的绢。
(19)丈人:子媳对公婆的尊称。《论衡·气寿篇》说:“尊翁妪为丈人。”但后世的拟作《三妇艳》中,当用“丈人”处亦用“丈夫”“夫君”“良人”,另外汉乐府中“丈人”也有“丈夫”之意(如《妇病行》:“妇病连年累岁,传呼丈人前一言。”)所以具体如何解释,当视演唱时所指对象而定。
(20)调丝:弹奏(瑟),调弦定音以奏乐曲。丝,指瑟上的弦。
(21)未央:未尽,这里是尚未调好音。“方未央”一作“未遽央”,“未遽央”与“未央”同义。