逐句原文翻译
星轺计日赴岷峨,云树连天阻笑歌。
不久我将乘着星轺奔赴岷峨,那儿古树高耸入云,绵延不绝,深深阻断了我们这儿欢歌笑语。
南入洞庭随雁去,西过巫峡听猿多。
我孤独的车儿尾随着南飞的雁群,抵达烟波浩渺的洞庭湖畔;而后折西转入处处皆闻猿哀鸣的巫峡。
峥嵘洲上飞黄蝶,滟滪堆边起白波。
途中,峥嵘洲上自由翻飞的黄蝶、滟滪堆边汹涌而起的白浪,更令我心绪不宁。
不醉郎中桑落酒,教人无奈别离何。
今日饯行,面对你的桑落美酒,我定要开怀畅饮,一醉方休。否则,我怎能承受别离时肝肠寸断的无奈之痛。
注释
(1)韦郎中:名不详,郎中是官名。或说韦郎中即韦应物,唐代诗人,曾任比部员外郎、左司郎中之职。
(2)星轺:使者所乘的车。
(3)计日:即计算着日子。一说形容短暂,为时不远。
(4)岷峨:特指峨眉山。以其在岷山之南,故称。
(5)连天:满天。
(6)笑歌:欢歌笑语。
(7)洞庭:湖名。洞庭湖原位于湘鄂之交,面积辽阔,号称“八百里洞庭”,唐时列为五湖之首。
(8)巫峡:长江三峡之一。一称大峡。西起四川省巫山县大溪,东至湖北省巴东县官渡口。因巫山得名。两岸绝壁,船行极险。
(9)峥嵘洲:即今湖北武汉的新洲双柳地。
(10)滟滪堆:俗称燕窝石,古代又名犹豫石。在今重庆市奉节县东,位于白帝城下瞿塘峡口,长江有名的险恶之地。
(11)桑落酒:古代美酒名。
(12)教:使,让。
(13)无奈:谓无可奈何。