逐句原文翻译
吴兴才人怨春风,桃花满陌千里红。
吴兴才人失意将归,哀怨春风无情,吹得桃花落满路,千里一片红。
紫丝竹断骢马小,家住钱塘东复东。
紫丝竹鞭已断裂,所骑骢马弱又小,家住钱塘,在遥远的东方还要往东。
白藤交穿织书笈,短策齐裁如梵夹。
带着一条条白藤交叉编成的书箱,里面是短小整齐的文稿,有如梵夹。
雄光宝矿献春卿,烟底蓦波乘一叶。
为把闪闪发光的“宝矿”呈现给考官,你乘着小舟,掠过烟波来到京华。
春卿拾材白日下,掷置黄金解龙马。
考官们在光天化日之下选拔人才,却把“黄金”抛掉,“龙马”放弃。
携笈归江重入门,劳劳谁是怜君者。
落第而归,重又带着书箱走进家门,是谁能体贴关怀而怜悯你?
吾闻壮夫重心骨,古人三走无摧捽。
我听说,大丈夫看重节操骨气,古人能做到失败三次也不泄气。
请君待旦事长鞭,他日还辕及秋律。
请你等到下一年的那个时辰挥起长鞭,趁秋天的大好时光驱车再来应试。
注释
(1)吴兴才人:这里指沈亚之。
(2)桃花满陌:落红铺满田间的路。
(3)紫丝竹:马鞭。
(4)骢马:青白色马。
(5)钱塘:旧县名,今并入杭州市。
(6)书笈:书箱。
(7)梵夹:佛经。
(8)宝矿:金银宝石。
(9)一叶:小船。
(10)拾材:选取人才。
(11)掷置:抛弃。
(12)解龙马:放走骢马。《周礼》“马八尺以上为龙”。
(13)劳劳:体切宽慰的意思。
(14)重心骨:以有志向有骨气为重。
(15)古人三走:《史记·管晏列传》“管仲三次为官,三次罢免;三次打仗,三次失败。后来辅助齐桓公成为一代名相。”用典故鼓励沈亚之不要灰心。
(16)摧捽:挫折。
(17)事长鞭:执鞭打马。事,使用。
(18)还辕:再来。辕,车。
(19)秋律:秋天。
