逐句原文翻译
岁云暮矣多北风,潇湘洞庭白雪中。
年终时候遍地飒飒北风,潇湘洞庭在白皑皑的飞雪中。
渔父天寒网罟冻,莫徭射雁鸣桑弓。
天寒冻结了渔父的鱼网,莫徭人射雁拉响桑弓。
去年米贵阙军食,今年米贱大伤农。
去年米贵军粮缺乏,今年米贱却严重地伤农。
高马达官厌酒肉,此辈杼轴茅茨空。
骑着大马的达官贵人吃厌酒肉,百姓穷得织机、茅屋都扫空。
楚人重鱼不重鸟,汝休枉杀南飞鸿。
楚人喜欢鱼虾不愿吃鸟肉,你们不要白白杀害南飞的孤鸿。
况闻处处鬻男女,割慈忍爱还租庸。
何况听说处处卖儿卖女,来偿还租庸。
往日用钱捉私铸,今许铅锡和青铜。
过去用钱严禁私人熔铸,今天竟允许铅锡中掺和青铜。
刻泥为之最易得,好恶不合长相蒙。
刻泥的钱模最容易取得,但不应让好钱坏钱长时欺蒙!
万国城头吹画角,此曲哀怨何时终。
各地城头都在吹起号角,这样哀怨的曲调几时才能告终?
注释
(1)岁云暮矣:云、矣:都是语气助词,无意义。岁暮:年末,指诗题所言的岁晏。
(2)莫徭:湖南的一个少数民族。
(3)鸣:弓开有声。
(4)桑弓:桑木作的弓。
(5)阙军食:据《唐书·代宗纪》记载,大历二年(767)十月,朝廷令百官、京城士庶出钱助军,减京官职田三分之一,以补给军粮。
(6)高马:指高头大马。
(7)达官:指显达之官。
(8)厌:同“餍”,饱食。
(9)此辈:即上渔民、莫徭的猎人们。
(10)杼柚:织布机。
(11)茅茨:草房。
(12)楚人:今湖南等地春秋战国时属楚,这里指湖南一带的人。
(13)汝:指莫徭。
(14)鸿:大雁,这里代指飞禽。
(15)鬻:出卖。
(16)男女:即儿女。
(17)割慈忍爱:指出卖儿女。
(18)还:交纳。
(19)租庸:唐时赋税制度有租、庸、调三种,租是交纳粮食,调是交纳绢绫麻,庸是服役。这里代指一切赋税。
(20)私铸:即私家铸钱。
(21)刻泥:用胶泥刻制铁模。
(22)好恶:好钱和恶钱,即官钱和私钱。
(23)不合:不应当。
(24)万国:普天之下。
(25)此曲:指画角之声,也指诗人所作的这首诗。
