逐句原文翻译
配极玄都閟,凭虚禁御长。
玄元皇帝庙与北天极同位,清静而幽深,庙院高踞北邙山顶,周围的蕃篱通远漫长。
守祧严具礼,掌节镇非常。
庙宇中掌管祭祀的官吏礼节庄严完备,守庙之吏防范非常事也很有方。
碧瓦初寒外,金茎一气旁。
庙宇上碧绿的琉璃瓦笼罩着初冬的寒意,门前高大的铜柱旁立,通连着天地之气。
山河扶绣户,日月近雕梁。
大山大河护持着雕刻华美的门户,太阳和月旁临近刻有花纹的栋梁。
仙李盘根大,猗兰奕叶光。
李氏道教的根基可谓大矣,如汉代武帝那样将其光大发扬,世绪绵远。
世家遗旧史,道德付今王。
《史记》将老子列于世家之外,使李氏皇族谱系失载于旧史,而《道德经》却交给了今日的君主,并由他亲为《道德经》作了注释。
画手看前辈,吴生远擅场。
吴道子的技艺高超出众,技压群芳,估计他的画艺已超过了前辈。
森罗移地轴,妙绝动宫墙。
他好像把大地万象逼真地移上墙壁, 精湛的画艺使殿宇生色。
五圣联龙衮,千官列雁行。
看那画壁上,五位圣帝龙袍相联,众大臣旁列有序,就像排列成行的雁阵。
冕旒俱秀发,旌旆尽飞扬。
画壁上顶顶礼冠秀美大方,显得君臣的气质器宇轩昂, 一面面的旌旗随风飘扬。
翠柏深留景,红梨迥得霜。
庙宇里的翠柏经冬依旧苍翠,梨树的绿叶遇霜打后还是显得很红。
风筝吹玉柱,露井冻银床。
殿宇的风筝响动,凛冽的寒风吹撼玉树,井露地面,冰霜凝住了井上的辘轳架。
身退卑周室,经传拱汉皇。
当年周室卑弱,老子功成身退,传下道德二经给汉文帝,使汉皇垂拱而治天下。
谷神如不死,养拙更何乡。
道是虚无又不会消失的,老子养拙后又到哪里去了呢?
注释
(1)配极玄都:配极:犹谓位极。极指北极,因玄元庙在洛阳城北,故称。玄都:本指老子在天上的居处,此处指玄元庙。
(2)凭虚禁御:凭虚:凌空,在高处俯临大地。禁御:禁宫之内。
(3)祧:祖庙。
(4)具礼:安排仪式,按礼仪供设酒食。
(5)掌节:手持符节。
(6)金茎一气:金茎:用以擎承露盘的铜柱。一气:指天空。
(7)绣户:彩绘的门窗。
(8)雕梁:雕花的梁柱。
(9)猗兰奕叶:猗兰:汉武帝生于猗兰殿,“猗兰”指汉武帝。奕叶:犹累世,代代。
(10)擅场:画技高超出众。
(11)森罗:森然罗列。
(12)动宫墙:形容画使殿宇生辉。
(13)龙衮:天子礼服,上绣龙纹。
(14)冕旒:皇帝的礼帽,借指皇帝。
(15)景:同“影”。
(16)风筝吹玉柱:风筝:挂在殿宇檐前的风铃,俗称风马儿。吹玉柱:指风筝经风一吹发出美妙悦耳的声音。玉柱:指以玉为弦柱的筝。
(17)露井:无盖之井。
(18)银床:井栏。
(19)卑周室:为“周室卑”的倒装,卑指式微、衰徽。
(20)拱:护卫。
(21)养拙:守拙,隐居不仕。
