逐句原文翻译
独行独坐,独唱独酬还独卧。伫立伤神,无奈轻寒著摸人。
无论是走还是坐,无论是独吟还是酬和,乃至卧倒床榻,我都独自一人;久久地站着凝望让我倍加伤神,更无奈这微寒撩惹我的愁绪。
此情谁见,泪洗残妆无一半。愁病相仍,剔尽寒灯梦不成。
这份愁情有谁能够见到,让我泪流满面,把自己原先的粉妆冲洗得没有剩下一半;愁病交加,把灯芯挑了又挑,终究还是难以入眠。
注释
(1)减字木兰花:词牌名,又名“偷声木兰花”等,简称“减兰”。双调四十四字,上下片各四句,两仄韵两平韵。
(2)独行:一人行路;独自行走。
(3)独坐:一个人坐着。
(4)独唱:独自吟咏、吟唱。
(5)独卧:泛指一人独眠。
(6)伫立:久立。
(7)伤神:伤心。
(8)无奈:谓无可奈何。
(9)轻寒:微寒。一作“春寒”。
(10)著摸:也写作“着莫”,有撩拨、沾惹之意。
(11)残妆:指女子残褪的化妆。
(12)相仍:依然;仍旧。
(13)寒灯:寒夜里的孤灯。多以形容孤寂、凄凉的环境。
(14)不成:不行,不可以。
