逐句原文翻译
湖南为客动经春,燕子衔泥两度新。
我飘泊到湖南为客,已过了整整一个春天,燕子如今也是第二次在此衔泥筑巢了。
旧入故园尝识主,如今社日远看人。
以前你入我故园中曾经认识了我这主人,如今春社之日你却远远地看我为陌生人。
可怜处处巢居室,何异飘飘托此身。
可怜你到处筑巢为家,却没有定居之所,与我飘飘荡荡,托身江湖没有什么不同。
暂语船樯还起去,穿花贴水益沾巾。
桅杆上暂时同我说话,还是要飞起而去,穿花贴水飞去,我不禁泪越发湿了衣巾。
注释
(1)湖南:洞庭湖之南,这里即指潭州。
(2)动经春:动不动便又经历了一个春天。动,不知不觉。
(3)两度新:杜甫从大历四年(769)春来到潭州。到现在已是第二个春天,已是第二次见到燕子衔泥了。
(4)故园:指诗人在洛阳、长安的旧居。
(5)社日:立春后的第五个戊日,这天是人们祭神祈求丰收的日子。
(6)远看人:指仍然认识自己,远远地望着自已。
(7)巢居室:指燕子处处在人家屋室的梁上作窝。
(8)托此身:指诗人自己的到处漂泊求地安身。
(9)樯:船桅。
(10)沾巾:指诗人见燕子如此多情而动心落泪。
