逐句原文翻译
寂寞天宝后,园庐但蒿藜。
天宝以后,农村寂寞荒凉,家园里只剩下蒿草蒺藜。
我里百馀家,世乱各东西。
我的乡里百余户人家,因世道乱离都各奔东西。
存者无消息,死者为尘泥。
活着的没有消息,死了的已化为尘土。
贱子因阵败,归来寻旧蹊。
因为邺城兵败,我回来寻找家乡的旧路。
人行见空巷,日瘦气惨凄。
在村里走了很久只见空巷,日色无光,一片萧条凄惨的景象。
但对狐与狸,竖毛怒我啼。
只能面对着一只只竖起毛来向我怒号的野鼠狐狸。
四邻何所有,一二老寡妻。
四邻还剩些什么人呢?只有一两个老寡妇。
宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
宿鸟总是留恋着本枝,我也同样依恋故土,哪能辞乡而去,且在此地栖宿。
方春独荷锄,日暮还灌畦。
正当春季,我扛起锄头下田,到了天晚还忙着浇田。
县吏知我至,召令习鼓鞞。
县吏知道我回来了,又征召我去练习军中的骑鼓。
虽从本州役,内顾无所携。
虽然在本州服役,家里也没什么可带。
近行止一身,远去终转迷。
近处去,我只有空身一人;远处去终究也会迷失。
家乡既荡尽,远近理亦齐。
家乡既已一片空荡,远近对我来说都是一样。
永痛长病母,五年委沟谿。
永远伤痛我长年生病的母亲,死了五年也没有好好埋葬。
生我不得力,终身两酸嘶。
她生了我,却得不到我的服侍,母子二人终身忍受辛酸。
人生无家别,何以为烝黎。
人活在世上却无家可别,这老百姓可怎么当?
注释
(1)天宝后:指安史之乱以后。开篇是以追叙写起,追溯无家的原因,引出下文。
(2)贱子:这位无家者的自谓。
(3)阵败:指邺城之败。
(4)日瘦:日光淡薄,杜甫的自创语。
(5)怒我啼:对我发怒且啼叫。写乡村的久已荒芜,野兽猖獗出没。
(6)无所携:谓家里没有可以告别的人。携:即离。
(7)终转迷:终究是前途迷茫,生死凶吉难料。
(8)齐:齐同。
(9)两酸嘶:是说母子两个人都饮恨。酸嘶:失声痛哭。
(10)蒸黎:指劳动人民。蒸,众。黎,黑。
