逐句原文翻译
言多令事败,器漏苦不密。
言语多了会导致事情失败,容器漏水是由于它不严密。
河溃蚁孔端,山坏由猿穴。
河堤溃决从蚂蚁在堤上筑巢开始,山陵崩坏从猿猴逃散可以看出。
涓涓江汉流,天窗通冥室。
缓缓细流可汇成长江、汉水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。
谗邪害公正,浮云翳白日。
说坏话和不正派会危害公正,漂浮的云彩能遮蔽住天空的太阳。
靡辞无忠诚,华繁竟不实。
华丽的言辞不会有丝毫的诚意,外表华丽纷繁不会有实际的内容。
人有两三心,安能合为一。
几个人有几条心,又怎能把它们合在一起。
三人成市虎,浸渍解胶漆。
三个人谎报市上有虎,听者也就信以为真;胶漆长期浸泡在水里,也会解脱掉的。
生存多所虑,长寝万事毕。
一个人活在世上,所忧虑的事情实在太多;只有长眠不醒,才会对万事毫无知觉。
注释
(1)言多令事败:孔融「坐上客常满,樽中酒不空」,常对宾客高谈阔论,并数与曹操争执(见《后汉书》本传),遂被曹操党羽郗虑罗织罪名下狱,此即所谓“言多令事败”也。令,使。「事败」,指被捕下狱。
(2)器:用具,这里指容器。
(3)苦:苦于。
(4)不密:指容器的缝隙处相接不紧密。
(5)河溃:河堤崩溃。
(6)蚁孔:蚂蚁穴。
(7)端:开头,引申为缘由。
(8)坏:崩塌,倾倒。
(9)涓涓:细水流动的样子。
(10)江汉:长江和汉水。
(11)天窗:屋顶上用以通风、采光的窗。
(12)冥室:光线很暗的房间。冥,昏暗。
(13)谗邪:指喜搞谗诽邪行的人。
(14)翳:遮蔽。《古诗十九首》之一:「浮云蔽白日,游子不顾返。」宋玉《九辩》王逸注:「浮云行,则蔽月之光;馋佞进,则忠良壅也。」
(15)靡辞:华丽的言辞。《后汉书·孔融传》载曹操《与孔融书》说到孔融与郗虑不和是「群小所构」,自称要破浮华交会之徒。孔融这里是以路粹诬奏之辞为「靡辞」。
(16)华:同「花」,花多而不结实,即华而不实。
(17)竟:终。
(18)两三心:三心二意,心不齐。此谓人们对维护汉室不是忠贞不二。
(19)安能合为一:《易·系辞上》:「二人同心,其利断金。」此反其意而用之。
(20)三人成市虎:典出于《战国策·魏策》:「夫市中无虎明矣.然而三人言而成虎。」谓集市内本来无虎,由于传说的人多,便令人信以为真。此比喻说的人一多,就能使人认假为真。
(21)浸渍:浸泡。
(22)解:溶解,分解。
(23)胶漆:胶水和油漆。
(24)虑:思虑,忧愁。
(25)长寝:即长眠,指死亡。
