逐句原文翻译
老来情味减,对别酒,怯流年。况屈指中秋,十分好月,不照人圆。无情水都不管;共西风、只管送归船。秋晚莼鲈江上,夜深儿女灯前。
我感到人生衰老,早年的情怀、趣味全减,面对着送别酒,怯惧年华流变。何况屈指指计算中秋佳节将至,那一轮美好的圆月,偏不照人的团圆。无情的流水全不管离人的眷恋,与西风推波助澜,只管将归舟送归。祝愿你在这晚秋的江面,能将莼菜羹、鲈鱼脍品尝,回家后怀儿女团取在夜深的灯前。
征衫,便好去朝天,玉殿正思贤。想夜半承明,留教视草,却遣筹边。长安故人问我,道愁肠殢酒只依然。目断秋霄落雁,醉来时响空弦。
趁旅途的征衫未换,正好去朝见天子,而今朝廷正思贤访贤。料想在深夜的承明庐,正留下来教你检视翰林院草拟的文件,还派遣筹划边防军备。说都故友倘若问到我,只说我依然是愁肠满腹借酒浇愁愁难遣。遥望秋天的云霄里一只落雁消逝不见,我沉醉中听到有谁奏响了空弦!
注释
(1)莼:指莼菜羹。
(2)鲈:指鲈鱼脍。
(3)儿女:有二义,一指青年男女。一指儿子和女儿。此处当指作者。
(4)朝天:指朝见天子。
(5)玉殿:荒地处理政事的金銮宝殿,用以代指皇帝。
(6)夜半承明:汉有承明庐。承明庐在石渠阁外。直宿所止曰庐。
(7)视草:为皇帝起草制诏。玄宗即位,张说等如入禁中,谓之翰林待诏。……或诏从中出,虽宸翰所挥,亦资其检讨,谓之视草。(《旧唐书·职官志》)
(8)筹边:筹划边防军务。
(9)殢酒:沉溺于酒。
