逐句原文翻译
暮投石壕村,有吏夜捉人。
日暮时投宿石壕村,夜里有差役来强征兵。
老翁逾墙走,老妇出门看。
老翁越墙逃走,老妇出门应付。
吏呼一何怒!妇啼一何苦。
差役喊叫得是那样凶狠,老妇人啼哭得是那样悲伤。
听妇前致词,三男邺城戍。
我听到老妇上前说:“我的三个儿子去参加邺城之战。
一男附书至,二男新战死。
其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。
存者且偷生,死者长已矣!
活着的人姑且活一天算一天,死去的人就永远不会复生了!
室中更无人,惟有乳下孙。
老妇我家里再也没有其他的人了,只有个正在吃奶的小孙子。
有孙母未去,出入无完裙。
因为有小孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出连一件完好的衣裳都没有。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
老妇虽然年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。
急应河阳役,犹得备晨炊。
赶快到河阳去应征,还能够为部队准备早餐。”
夜久语声绝,如闻泣幽咽。
夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。
天明登前途,独与老翁别。
天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。
注释
(1)暮:傍晚。
(2)投:投宿。
(3)夜:时间名词作状语,在夜里。
(4)逾:越过;翻过。
(5)走:跑,这里指逃跑。
(6)呼:诉说,叫喊。
(7)一何:何其、多么。
(8)怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。
(9)啼:哭啼。
(10)苦:凄苦。
(11)前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。前:上前,向前。致:对……说。
(12)邺城:即相州,在今河南安阳。
(13)戍:防守,这里指服役。
(14)附书至:捎信回来。书:书信。至:回来。
(15)新:刚刚。
(16)存:活着,生存着。
(17)且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暂且。偷生:苟且活着。
(18)长已矣:永远完了。已:停止,这里引申为完结。
(19)室中:家中。
(20)更无人:再没有别的(男)人了。更:再。
(21)惟:只,仅。
(22)乳下孙:正在吃奶的孙子。
(23)有孙母未去,出入无完裙:一作“孙母未便出,见吏无完裙”。未:还没有。去:离开,这里指改嫁。完裙:完整的衣服。
(24)老妪:老妇人。
(25)衰:弱。
(26)请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。请:请求。从:跟从,跟随。
(27)急应河阳役:赶快到河阳去服役。应:响应。河阳:今河南孟州,当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。
(28)犹得:还能够。得:能够。
(29)备:准备。
(30)晨炊:早饭。
(31)夜久:夜深了。
(32)绝:断绝;停止。
(33)如:好像,仿佛。
(34)闻:听。
(35)泣幽咽:低微断续的哭声。有泪无声为“泣”,哭声哽塞低沉为“咽”。
(36)明:天亮之后。
(37)登前途:踏上前行的路:登,踏上。前途:前行的道路。
(38)独:唯独,只有。
