逐句原文翻译
沔彼流水,朝宗于海。鴥彼飞隼,载飞载止。嗟我兄弟,邦人诸友。莫肯念乱,谁无父母?
条条河流水弥漫,倾注大海去不休。空中游隼迅捷飞,时而飞翔时停留。可叹可悲我兄弟,还有乡亲与朋友。没人想到止丧乱,谁无父母任怀忧?
沔彼流水,其流汤汤。鴥彼飞隼,载飞载扬。念彼不迹,载起载行。心之忧矣,不可弭忘。
条条河流水弥漫,水势浩荡奔腾急。空中游隼迅捷飞,高高翱翔可任意。想到有人不循法,坐立不安独悲凄。心中愁苦无处诉,久久难忘积胸臆。
鴥彼飞隼,率彼中陵。民之讹言,宁莫之惩?我友敬矣,谗言其兴。
空中游隼迅捷飞,沿着山陵飞来回。流言蜚语四处传,无人制止和反对。告诫朋友应警惕,种种谣言正如沸。
注释
(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
(2)沔:流水满溢貌。
(3)朝宗:朝向,归宗。本意是指诸侯朝见天子,后来借指百川归海。
(4)鴥:逆风疾飞貌。
(5)隼:凶猛的鸟,如鹰、雕、鹗、鹞等,都成为隼,其特点是善于捕杀猎物,飞得高。
(6)载飞载止:载:句首语助词。止:停歇。
(7)嗟:嗟叹。“嗟”字贯下两句,意即嗟叹我的兄弟即国人、诸友。
(8)邦人:指同邦国的人,犹今所谓“同胞”。
(9)诸友:各位同僚。
(10)念:“尼”之假借,止。一说顾,关心。
(11)汤汤:义同“荡荡”,水流浩荡貌。
(12)扬:高飞。
(13)不迹:不循法度,不按正道而行。
(14)载起载行:坐立不安的意思。起,起来。行(háng),行走。
(15)弭:止,消除。
(16)率:循,沿着。
(17)中陵:陵中。陵,丘陵。
(18)讹言:谣言。
(19)宁莫之惩:宁莫:难道不。惩:止。
(20)敬:同“警”,警戒,提防。一说用心,慎重。
(21)其兴:将要兴起。其,语气词。