逐句原文翻译
云一緺,玉一梭,淡淡衫儿薄薄罗。轻颦双黛螺。
一束盘起的发髻,一根玉簪插在其上,清淡颜色的上衣配上轻盈的罗裙,不知为何轻轻皱起眉头。
秋风多,雨相和,帘外芭蕉三两窠。夜长人奈何!
独自站在窗边,风声和雨声交杂在一起,窗外的芭蕉也是三三两两的,这漫漫的寂寥长夜叫人怎么办才好。
注释
(1)云:指妇女蓬卷如云的头发。
(2)緺:一作“窝”。一緺,即一束。一说緺,读为guā,意为青紫色的绶带(丝带)。这里指饰发用的紫青色丝带。
(3)玉:这里指插在女子头上的玉簪。
(4)梭:一作“梳”。梭,原是织布用的梭子,这里用以比喻玉簪。
(5)淡淡:指衣裳的颜色轻淡。
(6)衫儿:古代女子穿的短袖上衣,又称衫子或半衣。衫儿:一作“春衫”,又作“春山”。
(7)薄薄:指衣裳的质料轻薄。
(8)罗:丝罗,这里指用丝罗制成的裙子(下裳),即罗裙。
(9)颦:皱眉。
(10)黛螺:一作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子画眉用的螺形黛黑,亦称螺黛。因其用来画眉,所以常用以作妇女眉毛的代称。
(11)相:指雨声和风声,相互应和,交织一起。相:一作“如”。
(12)帘:一作“窗”。
(13)人:一作“争”。
