逐句原文翻译
伤禽恶弦惊,倦客恶离声。
受伤禽鸟畏惧惊弦,倦行旅客厌倦离声。
离声断客情,宾御皆涕零。
离歌之声令客伤情,送着行者皆都涕零。
涕零心断绝,将去复还诀。
涕泣交流肝肠断绝,即将离去再做别语。
一息不相知,何况异乡别。
片刻不能相聚一起,何况他乡长久别离?
遥遥征驾远,杳杳白日晚。
漫漫长路征驾渐远,天色昏暗白日已晚。
居人掩闺卧,行子夜中饭。
路旁人家掩门长卧,远行游子刚吃晚餐。
野风吹草木,行子心肠断。
野风呼号吹动草木,远行游子肝肠寸断。
食梅常苦酸,衣葛常苦寒。
吃梅常常苦于味酸,穿戈每每苦于凉寒。
丝竹徒满座,忧人不解颜。
徒有音乐高朋满座,怀忧之人不能展颜。
长歌欲自慰,弥起长恨端。
放声高歌聊以自宽,愈发引起愁绪万端。
注释
(1)伤禽:为箭所伤的飞禽。这里用的是更赢射雁的故事。《战国策。楚策》记载:更赢以无箭的空弓射得了一只大雁,他说他罚邰希葜那只大雁飞得慢是因为伤口痛,鸣声悲是因为失了群。在这种情况下,大雁一听到弓弦声就惊慌高飞,于是由于伤口的剧痛而掉了下来。
(2)恶:厌恶。
(3)弦惊:弓弦放开时发出的声响。
(4)倦客:倦游之人。
(5)离声:离歌之声。
(6)断客情:即伤客心,使行人伤心。
(7)宾:宾客,指送行者。
(8)御:侍者。
(9)心断绝:肠断心碎,以喻悲痛到了极点。
(10)去:离去。
(11)诀:话别。
(12)一息:喘息之间,顷刻。
(13)不相知:指不在一起。
(14)征驾:远行的车子。
(15)杳杳:深远幽暗的样子。
(16)闺:闺门,内室之门。
(17)夜中:夜半。夜:用作动词,穿的意思。
(18)饭:用作动词,用饭。
(19)梅:梅子。
(20)葛:葛布,一种做单衣用的夏布,用葛茎的纤维织成。
(21)丝竹:弦乐器和管乐器,指音乐。
(22)解颜:开颜,指欢笑。这二句是说空有满座的人演奏乐曲,也不能使愁人心情快乐。
(23)忧人:即指游子。
(24)不解颜:欢笑不起来。
(25)弥:益,更加。
(26)恨:遗憾,不满意。
(27)端:头绪。
