逐句原文翻译
【其一】
其一
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
见到云就联想到她华艳的衣裳,见到花就联想到她艳丽的容貌;春风吹拂栏杆,露珠润泽花色更浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
如此天姿国色,不是群玉山头所见的飘飘仙子,就是瑶台殿前月光照耀下的神女。
【其二】
其二
一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
贵妃美得像一枝带露牡丹,艳丽凝香,那朝为行云暮为行雨的巫山神女与之相比也只能是枉断肝肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
借问那汉宫中谁能与她相比,就算赵飞燕,也只有凭藉着新妆才差可与之比方。
【其三】
其三
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
绝代佳人与红艳牡丹相得益彰,常常使得君王满面笑容不停观看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。
在沉香亭北共同倚靠着栏杆,动人姿色似春风能消无限春愁春恨。
注释
(1)清平调:唐代曲名,《乐府诗集》卷八十列于《近代曲辞》,后用为词牌。
(2)云想衣裳花想容:悬想之辞,谓贵妃之美。见云之灿烂想其衣之华艳,见花之艳丽想美人之容貌照人。实际上是以云喻衣,以花喻人。
(3)槛:栏杆。
(4)露华浓:牡丹花沾着晶莹的露珠更显得颜色艳丽。
(5)群玉:山名,神话传说中西王母所住之地。因山中多玉石,故名。
(6)会:应。
(7)瑶台:传说中西王母所居宫殿。
(8)一枝秾艳:指牡丹花(木芍药)而言。秾:一作“红”。
(9)云雨巫山:传说中三峡巫山神女与楚王欢会接受楚王宠爱的神话故事。
(10)可怜:犹可爱、可喜之意。
(11)飞燕:即汉成帝皇后赵飞燕。
(12)倚新妆:形容女子艳服华妆的姣好姿态。倚:穿着、依凭。
(13)名花:牡丹花。
(14)倾国:喻美色惊人,此指杨贵妃。典出汉李延年《佳人歌》:“一顾倾人城,再顾倾人国。”
(15)看:此为韵脚,读平声。
(16)解释:解散、消解之意。释:即消释、消散。一作“识”。
(17)春风:此指唐玄宗。
(18)沉香:亭名,沉香木所筑,在唐兴庆宫龙池东。故址在今西安市兴庆公园内。沉:一作“沈”。
(19)阑干:即栏杆。
