逐句原文翻译
兔丝附蓬麻,引蔓故不长。
菟丝把低矮的蓬草和大麻缠绕,它的蔓儿怎么能爬得远!
嫁女与征夫,不如弃路旁。
把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!
结发为君妻,席不暖君床。
我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖;
暮婚晨告别,无乃太匆忙。
昨天晚上草草成亲,今天早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!
君行虽不远,守边赴河阳。
你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线;
妾身未分明,何以拜姑嫜?
我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?
父母养我时,日夜令我藏。
我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面;
生女有所归,鸡狗亦得将。
有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安!
君今往死地,沉痛迫中肠。
你今天就要上战场,我衹得把痛苦埋藏在心间;
誓欲随君去,形势反苍黄。
多想跟你一块儿去呀,衹怕是形势紧急,军情多变。
勿为新婚念,努力事戎行。
你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力;
妇人在军中,兵气恐不扬。
我不能随你去,妇女跟着军队,恐怕会影响士气。
自嗟贫家女,久致罗襦裳。
唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣;
罗襦不复施,对君洗红妆。
可从现在起我就把它脱掉,再当面洗掉脂粉,一心一意等着你!
仰视百鸟飞,大小必双翔。
你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双;
人事多错迕,与君永相望。
可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!
注释
(1)兔丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。
(2)君妻:一作「妻子」。
(3)无乃:岂不是。
(4)河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。
(5)身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。
(6)藏:躲藏,不随便见外人。
(7)归:古代女子出嫁称「归」。
(8)将:带领,相随。这两句即俗语所说的「嫁鸡随鸡,嫁狗随狗」。
(9)往死地:指「守边赴河阳」。
(10)死地:冒死之地。
(11)迫:煎熬、压抑。
(12)中肠:内心。
(13)苍黄:同「仓皇」,匆促、慌张。这里意思是多所不便,更麻烦。
(14)事戎行:从军打仗。
(15)戎行:军队。
(16)久致:许久才制成。
(17)裳:下衣。
(18)不复施:不再穿。
(19)洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。
(20)双翔:成双成对地一起飞翔。此句写出了女子的寂寞和对那些能够成双成对的鸟儿的羡慕。
(21)永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。
