逐句原文翻译
我在巴东三峡时,西看明月忆峨眉。
我以前在巴东三峡之时,曾西望明月遥想家乡峨眉。
月出峨眉照沧海,与人万里长相随。
遥忆家乡的峨眉山月从峨眉而出,普照沧海,长与人万里相随。
黄鹤楼前月华白,此中忽见峨眉客。
在黄鹤楼前的月光下,我忽然遇到了您这位从家乡峨眉来的客人。
峨眉山月还送君,风吹西到长安陌。
如今,峨眉山月又将随风伴送您西入长安。
长安大道横九天,峨眉山月照秦川。
长安的大道直通九天,峨眉山月也随您朗照八百里秦川。
黄金狮子乘高座,白玉麈尾谈重玄。
在京师,皇帝与达官贵人们登上席次乘坐高座,手执麈尾,高谈重玄之道。
我似浮云殢吴越,君逢圣主游丹阙。
我像浮云一样在吴越游荡,而您却能遭逢圣主,一游丹阙。
一振高名满帝都,归时还弄峨眉月。
等您一振高名,誉满帝都之时,再旧来故地,与我一起玩赏峨眉的山月吧。
注释
(1)巴东:即归州,天宝元年(742年)改巴东郡。治所在今湖北巴东县。
(2)沧海:此泛指江湖。
(3)黄鹤楼:原在今湖北武汉市长江南岸蛇山黄鹤矶上。
(4)月华:即月光。
(5)峨眉客:指蜀僧晏。
(6)秦川:指长安附近的渭河平原,古为秦地,故称。此指长安。
(7)黄金狮子:指当时的皇帝与王孙贵族。
(8)麈尾:麈是似鹿而大的一种动物。其尾可制为拂尘,魏晋以来的玄学家清谈时执之以示高雅。
(9)重玄:此指老庄哲学。语出《道德经》第一章“玄之又玄,众妙之门”。
(10)殢:滞留。
(11)吴越:此指长江中下游地区。
(12)丹阙:赤色宫门,此指皇宫。
(13)帝都:即首都,指长安。
(14)归时:一作“归来”。
