逐句原文翻译
歌鼓燕赵儿,魏姝弄鸣丝。
赵燕美女载歌载舞,魏鲁佳丽鸣琴敲鼓。
粉色艳日彩,舞袖拂花枝。
红粉浓装艳比日月,舞袖飞动花枝招展。
把酒顾美人,请歌邯郸词。
(我)手端酒杯,眼盯美人:唱首邯郸歌词好吗?
清筝何缭绕,度曲绿云垂。
清脆的古筝,云飞缭绕,动人的歌声响彻云霄。
平原君安在?科斗生古池。
好招揽人才的平原君现在在那里?当初的华池,如今到处游着古文样的蝌蚪。
座客三千人,于今知有谁?
他手下的三千门客,如今又有几人闻名?
我辈不作乐,但为后代悲。
我们如果不仔细利用美好的时光,后辈一定会笑我们太傻!
注释
(1)鼓燕赵:鼓:一作“妓”。燕赵:因邯郸战国时为赵国首都,又因其所属的河北道古时为燕国、赵国之地,故为“燕赵”。
(2)姝:见《韵会》:“姝,美色也。
(3)鸣丝:指琴瑟等弦类乐器。
(4)日:一作“月”;
(5)袖:一作“衫 ”。
(6)筝:乐器。见颜师古《急就篇注》:“筝,亦瑟类也。本十二弦,今则十三。”
(7)绿云垂:即响遏行云之意。
(8)科斗生古池:见《古今注》:“虾螟子曰蝌蚪,一曰玄针,一曰玄鱼,形圆而尾尖,尾脱即脚出。颜师古《急就篇注》:“科斗,一名活东,一名活师,即虾蟆所生子也。未成虾蟆之时,身及头并圆,而尾长,渐乃变耳。”科斗,蝌蚪。
(9)于今:现在,如今。
(10)但为后代悲:后辈们也只会嘲笑祖先不会享福。见《古诗十九首·生年不满百》:“为乐当及时,何能待来兹?愚者爱惜费,但为后世嗤。”
