逐句原文翻译
平时诡语难为信,醉后微言却近真。
平时所讲的话,有捉摸不透的不着实感,一次醉后呓语中,方才摸着了他的真实心绪。
昨夜寄将双豆蔻,始知的的为东邻。
原来他昨夜送来的两朵豆蔻花,是有明确含义的,自己的的确确是他的意中人啊。
注释
(1)的:确实,的确。宋、元人表达这类意思时常说“的实”、“的确”、“的一确二”。的,也可作衬词用,无意义,此类词还有“的也”、“的这”。
(2)诡语:假话。
(3)微言:原指含义深远、精微的言词。这里指醉后呓语,或悄悄话。
(4)豆蔻:一种多年生常绿草本植物,又名草果,品种很多。红豆蔻产于中国南方。人们常称其花未全开者为含胎花,意思是怀妊之身。古诗中常以它比喻未嫁少女。
(5)的的:原意是形容鲜明的样子。汉·刘安等《淮南子·说林训》:“的的者获,提提者射。”注:“的的,明也,为众所见,故获。”此处的意思是明白,明确。
(6)东邻:战国时楚人宋玉《登徒子好色赋》序:“天下之佳人莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若君臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短,著粉则太白,施朱则太赤……”后遂皆以东家子或东邻子指美女。