逐句原文翻译
小时不识月,呼作白玉盘。
小时候我不认识月亮,只把它称作白玉盘。
又疑瑶台镜,飞在青云端。
有时怀疑是瑶台仙人的明镜,飞到了天上。
仙人垂两足,桂树何团团。
月中仙人垂着双脚,圆圆的桂树跟着出现。
白兔捣药成,问言与谁餐?
那白兔捣成的仙药,到底又是给谁吃的呢?
蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。
蟾蜍把月啃残缺了,皎洁的月亮因此晦暗。
羿昔落九乌,天人清且安。
后羿当初射下九个太阳,从此人间才安宁。
阴精此沦惑,去去不足观。
现在月亮已沉沦迷惑,走开吧没什么可看。
忧来其如何?凄怆摧心肝。
心怀忧虑而不忍走开,悲伤让人肝肠寸断!
注释
(1)朗月行:乐府旧题。《乐府诗集》卷六五收录此题,列于《杂曲歌辞》。
(2)呼作:称为。
(3)白玉盘:据应劭《汉官仪》,封禅滩有白玉盘。这里指晶莹剔透的白盘。
(4)疑:怀疑。
(5)瑶台:传说中神仙居住的地方。
(6)青:一作“白”。
(7)仙人:古代传说,月亮里有仙人和桂树,月初生时,先看见仙人两只脚,月亮渐渐升起,就看见仙人全形,然后看见桂树。
(8)何:一作“作”。
(9)团团:圆圆的样子。一作“团圆”。
(10)白兔捣药成:乐府古辞《董逃行》:“教敕凡吏受言,采取神药若木端。白兔长跪捣药虾蟆丸。奉上陛下一玉柈,服此药可得神仙。”
(11)问言:问。言,语助词,无实意。
(12)与谁:一作“谁与”。
(13)蟾蜍:俗称癞蛤蟆。《五经通义》:“月中有兔与蟾蜍。”传说月中有三条腿的蟾蜍,因此古诗文常以“蟾蜍”指代月亮。但此诗中蟾蜍似另有所指。
(14)圆影:指月亮。
(15)大明:指月亮。
(16)羿:中国古代神话中射落九个太阳的英雄。
(17)乌:即三足乌,其羽赤色,代指太阳。
(18)天人:天上人间。
(19)阴精:月亮。《史记·天官书》:“月者,天地之阴,金之精也。”
(20)沦惑:沉没,丧亡,指被蟾蜍吃掉。
(21)去去:远去,越去越远。为决绝之辞。
(22)凄怆:伤心之意。凄,一作“恻”。
