逐句原文翻译
东城高且长,逶迤自相属。
帝都洛阳东面高高的城墙啊,曲折绵长又回环相连。
回风动地起,秋草萋已绿。
旷地上那强劲的旋风拔地而起啊,原野上那葱绿的青草已变得一片枯黄。
四时更变化,岁暮一何速!
四季交替不断地变化啊,转瞬之间一年又将要过去!
晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。
鸷鸟在风中忧伤地盘旋啊,蟋蟀也因寒秋降临而不断地悲鸣。
荡涤放情志,何为自结束!
为什么不涤除烦忧放开情怀去寻求生活的乐趣啊,人生苦短何必处处自我约束!
燕赵多佳人,美者颜如玉。
燕赵之地自古以来就有很多美女啊,那个美丽的女子肤色真是如玉般皎洁秀美。
被服罗裳衣,当户理清曲。
身穿飘逸薄柔的罗裳啊,仪态雍容地端坐在窗前弹奏着清商的曲子。
音响一何悲!弦急知柱促。
那乐曲为何是这样悲伤啊,弦音这样高亢激越原来是弦柱调得太过紧促的缘故。
驰情整巾带,沉吟聊踯躅。
令人无限遐想情动难禁不由得抚弄衣带,反复沉吟体味曲中的涵义而踯躅不前。
思为双飞燕,衔泥巢君屋。
我愿与君化作那恩爱的双飞燕啊,衔泥筑巢永结同心相伴终生!
注释
(1)逶迤:道路、河道等弯曲而长。
(2)回风:空旷地方自下而上吹起的旋风。
(3)动地起:言风力之劲。
(4)萋已绿:犹言“绿已萋”,是说在秋风摇落之中,草的绿意已凄然向尽。“萋”,通作“凄”。“已”,一作“以”。
(5)晨风:鸟名,就是鹯鸟、鸷鸟,是健飞的鸟。
(6)怀苦心:即“忧心钦钦”之意。
(7)蟋蟀:是承上文“岁暮”而言。
(8)局促:不开展也。有紧迫、窘困之意。蟋蟀在堂”就是“局促”的意思。秋季渐寒,蟋蟀就暖,由旷野入居室内,到了“在堂”,则是秋意已深的时候,而蟋蟀的生命也就垂垂向尽了。“伤局促”,隐喻人生短暂的悲哀,提示下文“何为自结束”的及时行乐的想法。
(9)荡涤:犹言洗涤,指扫除一切忧虑。
(10)放情志:谓展胸怀。
(11)自结束:指自己在思想上拘束自己。结束,犹言拘束。
(12)被服:犹言穿著。被,披也。
(13)理:指“乐理”,当时艺人练习音乐歌唱叫做“理乐”。
(14)驰情:犹言遐想,深思。
(15)中带:内衣的带子。一作“衣带”,又作“巾带”。
(16)沈吟:沉思吟咏。沈,同“沉”。
(17)聊:姑且。表现无以自遣的怅惘心情。
(18)踯躅:且前且退貌,住足也。这是一种极端悲哀的情感的表现。
(19)衔泥巢君屋:意指同居。君,指歌者。