乌夜啼·昨夜风兼雨

〔五代〕李煜

昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

作品简介

《乌夜啼·昨夜风兼雨》是南唐后主李煜的一首秋夜抒怀词。此词以凄风苦雨的秋夜为背景,抒发了作者对人生无常的深刻感悟。上阕通过"风兼雨""飒飒秋声"等意象,营造出萧瑟孤寂的氛围,以"烛残漏断""起坐不平"的动作描写,表现内心的焦灼;下阕"世事漫随流水"将人生比作梦幻流水,"醉乡路稳"则透露借酒消愁的无奈。全词语言朴素直白而情感深沉,展现了李煜后期词作"以血书者"的特质,是其亡国后思想境界的真实写照。

创作背景

《乌夜啼·昨夜风兼雨》此词作于李煜降宋被囚期间(976-978年)。开宝八年(975年)宋军攻破金陵,李煜肉袒出降,被押至汴京(今开封),封违命侯,实为阶下囚。词中"飒飒秋声"既是对自然环境的描写,更是政治风雨的象征;"一梦浮生"的慨叹,与其早期宫廷词的绮丽风格形成鲜明对比。作为亡国之君,李煜在词中摒弃了所有藻饰,直诉生命痛感,这种"赤子之心"的创作态度,使其词达到前所未有的艺术高度。

翻译注释

翻译

昨天的夜晚,风雨交加,遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声,整整响了一夜。蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽,我不停的多次起来斜靠在枕头上。躺下坐起来思绪都不能够平稳。

人世间的事情,如同流水东逝,说过去就过去了,想一想我这一生,就像做了一场大梦,以前的荣华富贵生活已一去不复返了。醉乡道路平坦,也无忧愁,可常去,别的地方不能去。

注释

(1)兼:同有,还有。

(2)帘帏:帘子和帐子。帘:用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。帏:同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。

(3)飒飒:象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。

(4)烛残:蜡烛燃烧将尽。残:尽,竭。

(5)漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。漏:漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。

(6)频:时常,频繁。

(7)欹枕:头斜靠在枕头上。

(8)平:指内心平静。

(9)世事:指人世间的各种各样的事情。

(10)漫:枉然,徒然。

(11)浮生:指人生短促,世事虚浮不定。浮:这里为短暂、空虚之意。

(12)醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。

(13)稳:平稳,稳当。

(14)宜:应当。

(15)不堪行:不能行。堪:能够。

全文拼音版

··zuófēngjiān
zuófēngjiānliánwéiqiūshēngzhúcánlòuduànpínzhěnzuònéngpíng
shìshìmànsuíliúshuǐsuànláimèngshēngzuìxiāngwěnpíndàowàikānxíng

作者介绍

李煜(937—978),字重光,号钟隐,五代十国时南唐末代君主,史称李后主。精书法、工绘画、通音律,尤以词成就最高。前期词多写宫廷享乐,亡国后作品如《虞美人》《浪淘沙》等,抒写故国之思与亡国之痛,哀婉凄绝,开拓了词的境界。宋太宗太平兴国三年(978年)被毒杀。其词语言清新,情感真挚,被誉为“词中之帝”,对后世影响深远。

李煜的诗

相关推荐

乌夜啼·春思

〔宋代〕赵令畤

楼上萦帘弱絮,墙头碍月低花。年年春事关心事,肠断欲栖鸦。

舞镜鸾衾翠减,啼珠凤蜡红斜。重门不锁相思梦,随意绕天涯。